医药行业是一个技术密集型行业。在现今中国医药行业整体还比较落后的情况下,跟踪世界前沿技术,引进和消化国外已成熟的技术和管理方法,对中国医药企业来说显得尤为重要。然而,目前大量国际医药信息的本地化(即通过翻译使大量来自国际上的信息能够为本地用户所接受) 问题,还是横亘在国内大多数医药企业面前的一个难以逾越的障碍。
医药翻译市场滞后
一方面,医药企业内部既精通医药专业技术、又通晓多国语言的复合型人才如凤毛麟角,大多数医药企业单靠自己的技术力量很难把握来自多个国家的大量技术信息。另一方面,尽管目前我国各类翻译公司数量很多,但大多数规模小,技术落后,一部电话、一台电脑、一两个人就是一个公司,而且语种单一,服务质量难以保证。对于专业性很强的医药行业来说,熟悉行业情况的专业翻译公司更是难觅。随着中国加入世界贸易组织,医药类翻译市场发展的滞后给中国医药产业发展 带来的不利影响更趋凸显。
在前不久的一个医药类国际论坛上,记者同很多人一样,想通过聆听几个国际大牌资本运作专家的精彩演讲而得到一些富有价值的启迪。但这种希望却在一个前言不搭后语的现场翻译的“翻译”下落空。演讲者遗憾,学习者无奈。一场本应是高水平的国际论坛就这样搞砸了。翻译水平低下,不仅会使中国医药企业丢掉极其难得的向世界先进技术和先进经验学习的机会,甚至会使企业丢掉历尽艰辛开拓出来的国际市场。
随着近年来我国医药类产品出口额的增长,国际间贸易磨擦不断发生,中国的医药产品在国际市场上屡屡遭遇反倾销,其中不乏由于翻译能力问题而失去申诉机会、最终失去国际市场的例子。
行业呼唤专业翻译 翻译能力薄弱制约着医药经济的发展。一方面,对于来自国际上的巨大信息流,企业无法消化,只能眼睁睁看着新技术、新商机擦肩而过;另一方面,企业迫切需要走向世界,同样需要通过高水平的具有专业水准的翻译将自己的信息告诉别人。可以说,翻译的水平和效率直接影响着企业的生存发展及其全球化的推进速度。
值得关注的是,不久前在北京成立了国内第一家翻译行业的连锁企业————东方翻译工厂,引起了京城各大媒体的争相报道。该工厂宣布,将全方位提供信息本地化领域全线产品,包括翻译软件、翻译服务和本地化解决方案,并明确提出要做翻译行业的知名品牌。这一消息对渴望得到高水平翻译服务的医药行业来说,也许是个利好。
其实,对于翻译行业本身来讲,医药行业的翻译市场潜力非常可观。从明年起,我国医药分销领域将逐步开放,大量外资正在寻找着陆点,中国医药界将进入一个与外资频繁接触、谈判的高峰期,这无疑预示着巨大的商机。除人工翻译服务外,大量国外软件和网站的本地化,也是一块极其诱人的蛋糕。而据记者了解,目前专门服务于医药行业的专业翻译公司极少,具有一定规模和水平的医药专业翻译公司几乎没有。由此可见,在医药翻译这个潜在市场里掘金,肯定不会空手而归。 |