繁体中文  
| 网站首页 | 关于我们 | 业务范围 | 特色团队 | 质量控制 | 成功案例 | 翻译资讯 | 论文服务 | 人才招聘 | 网上留言 | 联系我们
医学英语中的医学术语翻译技巧分析
双击自动滚屏 信息来源:本站 发布时间:2012/5/6

随着我国医学事业的发展,对外学术交流日趋增加。在翻译医学文献时,医学专业术语是其中的拦路虎,选择词义起着极其重要的作用。

1医学英语的词义选择

在英语中,某些普通词汇用作医学术语时具有特定的含义,甚至同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念。翻译时,一定要特别注意这些词汇。若按普通词义无从解释,就要依据上下文,考虑其在医学英语中的特殊含义。如:例1:In such cases,heart murmur is often present.说明:这个murmur不是日常生活中的“低沉声”,而是医学术语“杂音”。译文:这类病历常常出现心脏杂音。例2:Lymph nodes are enlarged but are not tender.说明:这个tender不应理解为“嫩的”,应为“有触痛的”。译文:淋巴结肿大,但无触痛。上述两例可以看出,有些普通英语词汇在医学英语中具有特别含义。在翻译过程中,按词典上的普通释义解释不通,就应该考虑它是否在医学领域有特定的语义;否则,容易造成“死译”,或者导致“误译”。

2医学英语的翻译技巧

2.1翻译中要注意词义的转移例1:The blood concentration of urea and other nitrogenouscompound steadily rises.误译:血液中尿素和其他含氮化合物的集中不断上升。应译:血液中尿素和其他含氮化合物的浓度不断上升。例2:We have already learnt special surgery.误译:我们已经学过特殊的外科学。应译:我们已经学过外科学各论。例3:He will perform an operation on her for a diseased lung.误译:他要为她病变的肺进行操作。应译:他要为她病变的肺做手术。

2.2翻译中要注意词义的引申和词语的搭配

(1)根据词性和上下文来确定词的引申义:例1:The temperature will fall to normal within 48 hours.译文:体温将在48小时内降为正常。(fall:动词,下降)例2:Some patients respond with a fall in blood pressure.译文:某些病人的反应是血压下降。(fall:名词,下降)例3:The child fell ill this morning.译文:今天早晨孩子病了。(fall:系动词,变得)

(2)根据词语的搭配来确定词义:例1:This medicine is used to move bowels.译文:此药用于通便。例2:The patient has loose bowels as often as every 12 times 30minutes.译文:患者腹泻,多达每30分钟12次。例3:Heavy smoking greatly increased the probability of havinglung cancer.译文:抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。

2.3词义的抽象化引申和具体化引申在词典上找不到合适的词义,如果逐词“死译”,会使译文生硬晦涩,不能确切地表达原文的意义,甚至导致错误。这时只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。

(1)抽象化引申:用比较笼统、概括的词替代原文中比较实在、具体的词。例1:He is only nineteen and the baby in the ward.误译:他只有19岁,是病房里的婴儿。应译:他只有19岁,是病房里最年轻的。例2:Application of laser in medicine is still in its infancy.误译:激光在医学中的应用仍处于婴儿期。应译:激光在医学中的应用仍处于发展的初期。例3:A woman with child came tosee her doctor.误译:一位带着孩子的妇女来看病。应译:一位孕妇来看病。

(2)具体化引申:用含义比较明确、具体的词替代原文中比较笼统、概括的词。例1:The book is perhaps to be high-powered for nurses in general.误译:此书对于一般护士来说也许功率过大。应译:此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。例2:Some organisms are inoculated through the skin by bitinginsects.误译:有些病菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。应译:有些病菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。例3:Cancer is the second greatest killer in the United States.误译:癌症是美国占第二位的杀手。应译:癌症是美国占第二位的致死性疾病。

2.4同类词的区别使用

(1)疾病类词语:疾病在人的一生中都会出现,医学英语表达的形式多种多样,因而在翻译时应确切理解词义,译出词语真正表达的疾病。例:①disease泛指多种疾病,与illness同义。M ensles,mumps andinfluenza are common disease.麻疹、流行性腮腺炎和流行性感冒是普通疾病。②illness与sickness多指笼统的疾病,sickness更带感情色彩,也指呕吐。The car caused the child sickness.轿车使那个孩子呕吐。③ailment指“小病、失调”,与illness同义,但illness更普通。He often complains about his ailments.他常抱怨他的小病。④disorder一般指小病,如身心机能失调等,但有时也指体内器官的病Eating too much can cause a stomach disorder.吃得太多会使胃不舒服。⑤malady指各种疾病,又指社会的病态,为文学用词。Whoopingcough is a commoninfant malady.百日咳是一种小儿常见病。

(2)药物类词语:药品种类繁多,表达方式各异。英语中有许多表示“药”的词,但在用法上有所区别。例:①medicine指治疗疾病的具体药物,除指内服药外,还指对健康有益的其他疗法。remedy既指内服药,又可指外敷药。常指有益于恢复健康的东西或方法。The best remedy foroverweight is careful dieting.身体过重的最佳疗法是注意饮食。②tablet药片;Take two tablets after lunch.饭后服两片药。pill药丸;Bitter pills have effects.苦药有效。powder药粉;The doctor gave himsome powders to take.医生给他几包药粉服用。lotion药水;Pleasegive me some lotions.请给我些药水。③drug可指任何用于治疗目的的药物,狭义指麻醉剂。在美国用复数形式表示“毒品”。He hasdeveloped an addiction to drugs.他养成了吸毒的坏习惯。

(3)治疗类词语:①cure;heal;treat;cure表示治疗、医治的意思,在现代英语中,多指药对疾病有效,治愈疾病,使人恢复健康。The physician cured him of the disease.医生治好了他的病。heal它的意思是医治、愈合,多指治愈伤口或创伤,使之复原。Thesurgeon healed his wound.外科医生治好了他的伤口。Treat医治、治疗(病人、疾病等),只指予以医治。How would you treat a case ofrheumatism?你怎样治疗风湿病?②Correct;remedy;rehabilitate;correct一般用来表示中和治疗。remedy用来指治愈或减除身心上的任何不健康情况。The operation remedied her acute perforation from gastroduodenal ulceration.手术治愈了她的胃十二指肠溃疡急性穿孔。rehabilitate表示通过康复治疗,使残疾者等恢复正常生活。At last,the doctor rehabilitated the patient with poliomyelitis.医生通过康复治疗,终于使那位小儿麻痹症患者恢复了正常生活。

3结语

综上所述,医学英语有其专业技术用语的特殊性,为了正确理解和翻译普通词汇在医学专业中的涵义,熟练掌握翻译技巧大有必要。如不仔细审视出现在医学英语中的常用词,不尊重医学英语的科学性、专业性,就达不到忠实原文准确翻译的效果。以上提到的只是一些最基本、最实用的方法和例子,还需要在实践中不断积累和应用,才能解决医学英语翻译中常见的词义选择问题。

 
打印本页 | 关闭窗口
版权所有:济南百迈德医药翻译咨询中心
Copyright© Bmedtrans.Com All Right Reserved.
电话:0530-6971168 联系人:赵先生 24小时服务电话:13698636926
地址:济南市高新区鑫苑国际城市花园13号楼2403室 邮编:250100
鲁ICP备09092311号